图片

中国足球彩票网_足球五大联赛直播-官网app下载

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析

来源::未知 | 作者:中国足球彩票网_足球五大联赛直播-官网app下载 | 本文已影响
  论文关键词:英汉习语;文化信息;文化差异
  论文摘要:语言作为文化的重要栽体,对文化起着重要的作用。同时,语言受到文化的影响。反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯。思维方式。语言与文化相互作用,相互影响。学习一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉文化的差异。

    一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。
  1与动物相关的英汉习语及其文化差异
  1.1与动物相关的英语习语
    不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。如:
  1)cat- and -dog life经常吵闹的生活
    They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily.
    他俩老是吵架,于是决定暂时分居。
  2)like a cat in hot bricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡
    He was like a cat in hot bricks before his driving test.
    他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。
  3 )cat got your tongue猫咬了你的舌头(一时不知说什么好)
    "cat got your tongue”猫咬了你的舌头这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬而一时不知说什么好。在拐引舌中占上风的人会经常对处于劣势的人说Why don’t you answer me ? Cat got your tongue?用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。
  4)  play cat and mouse with把……当作玩物,愚弄某人
    She plays cat and mouse with her little brother, pretending to hand him a lollipop, then taking it away when he reaches for it.
    她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。
    该习语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。现用来指某人捉弄他人。
  5 )  cat that swallowed the canary自我满意,自鸣得意
    When she found out she was the only one who had gotten 100 on the big test, she looked like the cat that swallowed the canary.
    当她发现她是唯一在大考中得了满分的,她是那么的自我满意一高兴得像猫抓住了金丝雀。
  6)  no room to swing a cat没有(生活,工作等)的足够空间
    There’s no room to swing a cat here.这里地方过于狭窄。
    该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭(’cat。,nine tails’ used to punish sailors in the British Navy ),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有put the cat among the pigeons若出乱子、引起轩然大波;let the cat out of the bag泄露秘密。
  7 )  Every dog has his day.凡人皆有得意日。
  8 )  Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。
  9 )  Love me, love my dog.爱屋及乌。
  10 )  You are。lucky dog你是一个幸运儿。
  1.2与动物相关的汉语习语
    汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”—假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人。
    为何以“狗”构成的习语在汉语中会是贬义呢?从历史角度看,狗曾是以前富人欺负穷人的工具,富人养狗看护庭院,还经常放狗出来咬穷人,所以有“狗腿子”、“狗仗人势”“狗眼看人”等词。据说五代十国时期,有个皇帝叫石敬塘,朝内有个大臣姓“敬”,冲了皇帝的名讳,再加上这位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,于是朝廷下令改“敬”为“苟”,否则杀无赦。为免遭杀戮,“敬”姓大臣含泪召集族人,忍痛将“敬”姓拆成“苟”与“文”二字,取前一字改为“苟”姓,“苟”与“狗”谐音。
    从狗的习惯来看,有些令人讨厌。如见了生人,不管是谁就冲上去乱吼乱咬,加上中国农村养狗的方法多数是放任自由,时常有被狗咬伤之现象。还有狗的生活习惯像随地拉屎,随处交配让人着实讨厌、恶心。所以有“狗氦不若”、“狗嘴里吐不出象牙来”等词比喻坏人嘴里说不出好话来或坏人干不出好事来。正是“狗”自身的一些缺点决定了其悲惨的命运。
    语言的形成具有“约定俗成”性,对某事某物的名称或对某事某物的印象一旦形成,就难以改了。事实上,狗有许多优点,如是打猎、放牧时的好助手,在科学技术高度发达的今天,军犬、警犬、导盲犬都仍然在很好地为人类服务着,但人们在文字上已不能为其平反了。不难想象,如果有人把英雄褒为“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定会招人谩骂或被认为是疯癫之人。

  1.3与动物相关的英汉习语文化差异
    由于中西文化内涵不同,与动物相关的习语象征意义也就不同,如英美国家用兔子伍are)象征胆小“as timid as a bare",而中国人却喜欢说“胆小如鼠”,而兔子在中国人眼中是敏捷的象征;英语里说人笨有“as stupid as a goose",汉语通常说“笨的像头猪”。
    在表示威猛勇敢的形象时,英语用lion表示“百兽之王”,有习语as brave as a lion, a lion in the way, put one’s head in the lion’s mouth, like a donkey in a lion’s hide。而汉语则用虎来表示威
猛勇敢,对应的习语有“勇猛如虎”,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。
    在使用动物作为耕作的工具时,英国人用马。因此,与马相关的习语有as strong as a horse, eat like a horse; You can take a horse to a water, but you can’t make him drink.中国人认为牛作为耕作工具更好,故与牛相关的习语有“力壮如牛”、“食量大如牛”。把勤勤恳恳工作的人比作“老黄牛”。
    在形容紧张焦急时,英语用like a cat on the hot bricks(像热砖上的猫),而汉语则用“热锅上的蚂蚁”。
    在形容假慈悲时,英语说to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪),而汉语用“猫哭耗子”假慈悲。
    在与狗相关的习语中,英语基本上是不带贬义的词;而汉语不一样,多数是贬义词。
    以上英汉动物习语使用不同的喻体,褒贬不一,反映出不同民族的不同历史文化,反映出各民族适应各种环境的不同的方式,反映出民族风俗差异。
    当然,人类文化进化的过程中也有些相同之处,即各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性。因此,出现了动物习语相似,如用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee ) ,用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb ),还有as sly as a fox像狐狸一样狡猾,as cruel as a wolf像狼一样残忍,as slow as snail像蜗牛一样缓慢等。下面的句子英汉比喻非常相似:
    Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.别相信他,他就像披着羊皮的狼。
    We can get。good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.从山顶鸟瞰这条河。
    She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。
  2与植物相关的英汉习语及其文化差异
  2.1与植物相关的英语习语
    英语国家大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的“红白玫瑰之战”the   Wars   of   the Roses;因此有许多以rose构成的习语,如:
  1)  through rose-tinted glasses or through rose-colored glasse。以肯定的态度看待生活
    Mr. and Mrs. Green looked at the noisy, crowd city through rose-colored glasses. They see only the good, not the bad.
    格林夫妇以肯定的态度看待那个吵闹而又脏的城市,他们只看到好的一面,没看到坏的那面。
  2)  roses all the way诸事顺利,一帆刚顶
    "roses all the way”这个表达据说是来源于英国诗人白朗宁(Robert Browning)写过的一首诗:
    It was roses, roses all the way
    With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.
    行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。
    看到花,人们总有心情愉快的感觉,一些烦恼也会暂时抛之脑后。而一路都是玫瑰花自然指“诸事顺利,一帆风顺,’;同时,如用be not all roses那就是说一切并非尽如人意。如:
    After her divorce, she got to know that life was not roses all the way.
    离婚以后她才体会到人生并不总是一帆风顺。
  3)   no rose without a thorn没有无刺的玫瑰;世上没有完全的幸福;有乐必有苦。
    Mike: My bride is lovely and gracious, but I’m discovering that she has a terrible temper.
   Bill: There’s no rose without a thorn.
    Mike说:我新娘子长得漂亮优雅,但我发现她脾气却不好。
    Bill说:是呀,天下没有无刺的玫瑰啊。
  4)   a bed of roses,非常适合的工作,安逸的生活
    If I had a million bucks, I would be in a bed of roses.
    如果我有一百万美元,那日子将会是多么惬意。
  表示情况不好时就可以用be。。bed of roses also not be a bed of roses如:
    It’s no bed of roses, raising two kids on one salary.— That’s for sure. Life isn’t a bed of roses, you know.
5) as cool as a cucumber及其冷静
    While Mike and I were waiting for our food, this clumsy waiter spilled a bowl of piping hot soup on Mike’s back. I was furious, but Mike was as cool as a cucumber. He even told the waiter not to worry about it.
    我和麦克正在等我们的饭菜,那个笨手笨脚的服务员不小心把一碗滚烫的汤倒在麦克的背上。我真是生气极了,可是麦克却非常冷静。他甚至还叫那个服务员不要担心。
  6)  full of beans精力旺盛;活泼欢乐的:
    豆子不仅价格低廉,而且营养丰富。因此,豆子成了人类普遍喜欢食品之一。不仅如此,英语国家人还喜欢用full  of  beans来形容一个人很活泼,精力旺盛,情绪很好。如:
      The children were too full of beans of sit still.
    孩子们精力过于旺盛,无法安静地坐着。
    Though she’s in her 70’s, she’s always full of beans. Last year, she was in charge of the fashion show and raised ten thousand dollars to help the poor.
    尽管她已经七十多岁,但她总是精力充沛。去年,她负责主办时装表演,为帮助生活有困难的人筹集到了一万美元。
    以bean组成的习语有时含有肯定或积极的意思,有时也能包含反面的意思。如:
    not worth a hill of beans一个人一钱不值
    He’s good-looking, but he’s lazy, drinks too much and can’t hold a job more than six months. The truth is, the man’s not worth a hill of beans.
    他长的很漂亮,但是他很懒,喝酒过度,到哪儿去工作都干不到半年。事实上,这个人根本一钱不值。
    My wife recommended I read that book about computers, that I could learn a lot from it. But to tell the truth, it was not worth a hill of beans. I even found some really bad mistakes.
    我的妻子介绍我看那本关于电脑的书,还说我可以从那本书里学到很多东西。但是,我却认为那本书一钱不值。我甚至还发现几个严重的错误。
    又如:bean brain白痴,笨蛋
    He is such a bean brain.他是个大笨蛋。
  2.2与植物相关的汉语习语
    每个民族都有其特定的自然环境。中国盛产竹子,称得上竹文明的国度,衣食住行,与竹相处。如吃饭用竹筷子,器皿中也有竹筒,竹碗,竹杯。建筑方面也有用竹子建造的小房子,用竹子做隔墙;用竹子做的床、席子;渔民还用竹子做成筏子下河捕鱼。人们广泛使用竹子,于是,就有了许多与竹子相关的习语。如:青梅竹马,胸有成竹,势如破竹,雨后春笋,立竿见影,罄竹难书。
    同样,汉语中与花的习语也非常多,如:花团锦簇,花好月圆,如花似锦,生花妙笔,如花似玉,春花秋月,心花怒放,春暖花开,花花公子,花天酒地,花言巧语,绣花枕头,昙花一现等。
  2.3与植物相关的英汉语习语文化差异
    与植物相关的习语往往折射出一个民族的文化特色,其象征意义和联想意义极为丰富。被誉为“岁寒三友”的松、竹、梅中梅花之不畏苦寒、松竹之高洁都代表着中国的民族精神和价值观念。尤其竹子,在中国历史文化发展和精神文化形成中所产生的巨大作用。我国商代就已知道竹子的各种用途,其中之一就是用作竹简,从竹简开始到竹纸出现,竹子在文化发展史上始终占有重要地位,对保存人类知识、形成中华民族源远流长、光辉灿烂的历史文化起到了直接和间接的作用。竹子在中国历史文化发展和精神文化形成中所产生的巨大作用,体现在中国诗歌书画和园林建设之中,与人民生活的息息相关。竹子在汉语文化中占有如此重要地位,这是因为其杆挺拔秀丽、叶潇洒多姿、形千奇百态,影响着中国人的审美观和审美意识以及伦理道德,对中国文学、绘画艺术、工艺美术、园林艺术、音乐文化、宗教文化、民俗文化的发展,有着极其重要的促进作用。正如苏东坡所述:“食者竹笋,居者竹瓦,载者竹筏,炊者竹薪,衣者竹皮,书者竹纸,履者竹鞋,真可谓不可一日无此君也。”
    同样在英语文化中,与植物相关的习语也反映出文化特色。英国人喜食土豆,他们经常把土豆当作一餐的主食,甚至有过于面包。英国的土豆至少不下十种,个头有大有小,颜色有黑有黄,且价格便宜。于是有习语“皮夹克土豆(Jacket Potato)",也就是烤土豆;土豆泥(Mash potato );窝在沙发上一边看电视一边吃零食的人(couch potato );还有像a hot potat。意思是something that is difficult or dangerous to deal with small potatoes。热的土豆固然好吃,但它会烫手,一旦烫手,你会想法子马上甩掉它。于是hot potat。作为习语,它的意思就是“难题、棘手的问题、难以应付的局面或人”例如:
    The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians.
    是否用增加税收的方法来减少预算赤字的问题对于许多政客来说是一个棘手的问题。
  结束语
    综上所述,与动物植物相关的英汉习语与其它方面的英汉习语一样反映出社会文化的一个侧面,渗透着浓郁的文化气息,展示出民族语言文化的发展与演变。各民族不仅使用其字面上的意义(literal meaning),而且使用其比喻意义(metaphorical meaning)。随着社会的发展,将会有更多的与动物植物相关的习语产生。研究与动物植物相关的英汉习语对更好地了解中西文化差异有所帮助。

中国足球彩票网_足球五大联赛直播-官网app下载

随机阅读TODAY'S FOCUS